Solução completa de otimização de processos para processamento de legendagem multilíngue
Para cenários multilíngues, o ytt-mcp oferece soluções completas:
- extração do idioma de origemAcesso prioritário às legendas no idioma original do vídeo (por meio do parâmetro detect_language)
- correspondência de tradução: produz legendas no formato JSON para facilitar o acesso à API DeepL/Google Translate
- bilinguismoGeração de texto bilíngue alinhado à linha do tempo usando a função compare_subtitles
- harmonização da terminologiaConfiguração de dicionários personalizados para manter a consistência na tradução de terminologia
Etapas de implementação: 1) Extrair as legendas originais e salvá-las no formato SRT; 2) Chamar o módulo translate para tradução em lote; 3) Alinhar os carimbos de data e hora usando align_timestamps; 4) Exportação final para um formato padronizado, como CSV/XLIFF. A velocidade de processamento típica é de cerca de 30 segundos de tempo de tradução por minuto de vídeo (dependendo do desempenho da API). Recomenda-se trabalhar com um mecanismo de cache para evitar traduções duplicadas.
Essa resposta foi extraída do artigoytt-mcp: ferramenta de servidor para obter e processar legendas para vídeos do YouTubeO































