Processo de produção de recursos didáticos multilíngues em um só lugar
Para educadores que precisam criar materiais didáticos bilíngues, a função de vinculação de fala + texto do MyEdit oferece uma solução eficiente:
- fase de conversão de fala em texto - Depois de carregar o áudio da palestra, selecione "Transcribe to Text" (Transcrever para texto), configurações principais: ① Marque "Distinguish between speakers" (adequado para gravação em sala de aula) ② Selecione o modo de reconhecimento "Educational Terminology" (Terminologia educacional) ③ Retenha o carimbo de data/hora ao produzir (conveniente para edição posterior) ② Selecione o modo de reconhecimento de "terminologia educacional" ③ Mantenha o registro de data e hora durante a saída (conveniente para edição posterior)
- conversão multilíngue - Use o botão "Translate" (Traduzir) no editor de texto (compatível com 56 idiomas), chinês → inglês com precisão de tradução de 85% ou mais, os termos técnicos podem ser corrigidos manualmente
- Aplicativos de síntese de fala - Gere a dublagem do texto traduzido por meio de "Text-to-Speech". Recomenda-se escolher o tom "Clear Female Voice (Education Edition)" e ajustar a velocidade da fala para -10% para facilitar a compreensão dos materiais auditivos.
Dicas de aprimoramento: Use a função "Chapter Marker" (Marcador de capítulo) para processar áudio longo em seções; os usuários pagos podem exportar arquivos de legenda SRT para uso com software de edição de vídeo. O tempo médio de processamento para uma hora inteira de gravação é de cerca de 8 minutos.
Essa resposta foi extraída do artigoMyEdit: ferramenta on-line gratuita de edição de áudio e imagem com IAO































