Principais pontos operacionais da tradução de legendas
Os seguintes pontos precisam ser levados em conta para obter os melhores resultados de tradução:
- Seleção de serviços de API::
- Documentos regulares sugeridos pelo mecanismo Baidu/Volcano
- Experimente a API de estilo OpenAI para conteúdo profissional!
- Uso de modelos locais para conteúdo sensível à privacidade - Dicas de configuração de parâmetros::
- Recomenda-se que os arquivos de vídeo sejam legendados em SRT antes da tradução.
- Áudio e vídeo de fundo complexos devem usar um modelo grande
- Documentos longos exigem um número razoável de tarefas simultâneas (geralmente de 2 a 4 threads) - Programa de otimização de resultados::
- As legendas bilíngues podem ser obtidas personalizando o nome do arquivo
- Termos especiais podem ser pré-processados em um editor de texto antes da tradução
- Certifique-se de verificar a sincronização da linha do tempo antes da saída final.
Observação especial: ao lidar com traduções em vários idiomas, recomenda-se operar em lotes para evitar confusão nas chamadas de API. Para campos mais especializados (por exemplo, medicina, direito), é mais eficaz usá-lo junto com a função de glossário.
Essa resposta foi extraída do artigoSmartSubO































