Observações importantes sobre o uso do hugo-translator
Para garantir que o hugo-translator funcione corretamente e obtenha resultados de tradução satisfatórios, os usuários precisam prestar atenção aos seguintes pontos-chave:
Requisitos de formatação de documentos
- Os arquivos de entrada devem seguir rigorosamente o formato de nomenclatura de index.en.md
- O conteúdo do arquivo deve conter o frontispício padrão do Hugo (por exemplo, metadados como título, data, etc.)
- O corpo do texto deve ser um conteúdo válido formatado em Markdown
Requisitos do ambiente operacional
- Deve ter acesso estável ao serviço de API do Google Translate (condições especiais de rede podem ser necessárias em algumas áreas)
- Certifique-se de que o caminho para o arquivo de credenciais google-secret.json esteja correto e não tenha sido renomeado
- Mantenha uma boa conexão com a Internet, pois o processo de tradução exige chamadas em tempo real para as APIs on-line
Outras restrições
- A qualidade das traduções na versão atual depende inteiramente da API do Google Translate.
- O projeto ainda está em fase de desenvolvimento e alguns recursos podem não estar aperfeiçoados.
- O frontispício não será alterado durante a tradução, apenas o texto será traduzido.
- Incapacidade de personalizar a tradução de determinada terminologia ou manter um estilo de tradução específico
Se tiver problemas, é recomendável primeiro verificar se o arquivo de credenciais foi colocado corretamente, depois verificar se a conexão de rede está funcionando corretamente e, por fim, verificar a página do projeto no GitHub para obter a solução mais recente para o problema.
Essa resposta foi extraída do artigohugo-translator: script Python para tradução automática do conteúdo do blog do HugoO