A geração de legendas para vídeos educacionais requer atenção especial à precisão terminológica e à correspondência entre os falantes:
Soluções personalizadas
- Importação do dicionário de assuntosAdicionar um dicionário de terminologia (por exemplo, medical_terms.txt) ao diretório de configuração para melhorar a taxa de reconhecimento.
- Sistema de registro de palestrantesAmostras de voz pré-gravadas para professores fixos, nomeadas e salvas como teacher_voice.wav
- adaptação da taxa de fala: Configurações
max_sentence_lengthO parâmetro ajusta a duração da pausa (recomenda-se de 8 a 12 segundos)
Etapas específicas de implementação
- fazer uso de
ffmpeg -i lecture.mp4 -vn lecture.wavExtrair áudio puro - Definido em config.yaml:
speaker_profiles: [teacher,student1,student2]dictionary_path: config/edu_terms.txt - Depois de executar o programa principal, substitua os termos em massa por expressões regulares (por exemplo, substitua "DNA" por "DNA" uniformemente).
Ensino de técnicas de especialização de cenas
1. introdução de sessões de perguntas e respostasspeaker_transition_threshold=0.3Sensibilidade de comutação aprimorada
2. adicionar[黑板板书]etc. rotulagem de cenas
3. preservar o alinhamento do registro de data e hora ao produzir legendas bilíngues
Essa resposta foi extraída do artigoSimple Subtitling: uma ferramenta de código aberto para gerar automaticamente legendas de vídeo e identificação de locutorO































