O recurso Personal Thesaurus do Volcano Translator permite a otimização de traduções de nível profissional seguindo estas etapas:
- Fase de coleta de terminologia::
- Analisa automaticamente os documentos do setor carregados (por exemplo, manuais de dispositivos médicos) por meio da função de "extração de terminologia".
- Adicione termos principais manualmente, com suporte bilíngue (por exemplo, "CT scan → CT scan").
- Adicione notas explicativas e contexto aos termos (por exemplo, "somente para relatórios de radiologia").
- gerenciamento hierárquico::
- Definição de prioridades terminológicas (substituição obrigatória/uso recomendado)
- Estabelecimento de rotulagem categórica (por exemplo, "terminologia legal", "biomédica")
- Exporte para o formato CSV para fazer backup ou compartilhar com a equipe
- aplicação prática::
- O sistema automaticamente identifica a terminologia correspondente ao traduzir
- Suporte para visualização de relatórios sobre estatísticas de uso de terminologia
- Sincronização em nuvem do tesauro com a API corporativa
Um estudo de caso de uma empresa de patentes mostrou que a taxa de erro da tradução de documentos jurídicos caiu de 12% para 3% após o uso do banco de dados de terminologia, e a consistência da terminologia atingiu 98%. Recomenda-se que o banco de dados de terminologia seja atualizado trimestralmente para mantê-lo atualizado.
Essa resposta foi extraída do artigoVolcano Translator: uma ferramenta on-line que suporta tradução em tempo real em vários idiomasO































