Vollständige Prozessoptimierungslösung für die mehrsprachige Untertitelung
Für mehrsprachige Szenarien bietet ytt-mcp End-to-End-Lösungen:
- Extraktion der AusgangsspracheVorrangiger Zugang zu den Untertiteln in der Originalsprache des Videos (über den Parameter detect_language)
- ÜbersetzungsabgleichAusgabe von Untertiteln im JSON-Format für einfachen Zugriff auf DeepL/Google Translate API
- Zweisprachigkeitcompare_subtitles: Generierung von zweisprachigem Text mit Hilfe der Funktion compare_subtitles
- Harmonisierung der TerminologieBenutzerdefinierte Wörterbücher konfigurieren, um die Konsistenz der Terminologieübersetzung zu gewährleisten
Implementierungsschritte: 1) Extrahieren der Originaluntertitel und Speichern im SRT-Format; 2) Aufrufen des translate-Moduls für die Stapelübersetzung; 3) Ausrichten der Zeitstempel mit align_timestamps; 4) Abschließendes Exportieren in ein standardisiertes Format wie CSV/XLIFF. Die typische Verarbeitungsgeschwindigkeit beträgt etwa 30 Sekunden Übersetzungszeit pro Minute Video (abhängig von der API-Leistung). Es wird empfohlen, mit einem Caching-Mechanismus zu arbeiten, um doppelte Übersetzungen zu vermeiden.
Diese Antwort stammt aus dem Artikelytt-mcp: Server-Tool zum Abrufen und Verarbeiten von Untertiteln für YouTube-VideosDie































