Optimierungsprogramm für die Übersetzung von wissenschaftlichen Arbeiten
Die Übersetzung akademischer Arbeiten erfordert ein hohes Maß an Professionalität und Genauigkeit. Die folgenden Verbesserungen können mit Volcano Translations erreicht werden:
- Erstellung eines Thesaurus: Erstellen Sie vorab in Ihrem persönlichen Konto ein fachspezifisches Glossar, indem Sie Fachbegriffe und die entsprechenden Übersetzungen hinzufügen.
- SegmentierungLange Aufsätze, die in Absätze von jeweils nicht mehr als 500 Wörtern unterteilt sind, um die inhaltliche Kohärenz zu gewährleisten
- Vergleich mehrerer VersionenMulti-Version-Übersetzung": Verwenden Sie die Funktion "Multi-Version Translation", um den Ausdruck auszuwählen, der am besten zum akademischen Kontext passt.
- Nach dem KorrekturlesenZweisprachiger Abgleich mit der PDF-Übersetzungsfunktion, wobei der Schwerpunkt auf der Überprüfung der terminologischen Genauigkeit liegt
caveat::
- Es wird empfohlen, komplexe Formeln und Diagramme in ihrem ursprünglichen Format zu belassen und nur den erklärenden Text zu übersetzen.
- Der Referenzteil kann direkt in der Originalsprache beibehalten werden, um die Zitiergenauigkeit zu gewährleisten.
- Akademische Abkürzungen sollten bei ihrem ersten Auftreten durch vollständige Übersetzungen ergänzt werden
Diese Antwort stammt aus dem ArtikelVolcano Translator: ein Online-Tool, das mehrsprachige Echtzeit-Übersetzungen unterstütztDie































