Workflow für die mehrsprachige Comic-Lokalisierung
Die folgende Vorgehensweise wird empfohlen, wenn Sie Manga Translator für eine professionelle Lokalisierung verwenden:
- Thesaurus-Vorbereitungsphase::
Erstellen Sie eine Querverweistabelle mit Rollennamen/Pronomen (z. B. im .xlsx-Format), die über die Funktion "Glossar-Upload" in den erweiterten Einstellungen importiert werden kann, und das System wird die Verwendung von benutzerdefinierten Übersetzungen priorisieren. - Techniken der Stapelverarbeitung::
① Packe den Manga kapitelweise in ein ZIP.
② Markieren Sie "Mehrsprachiger Export" im Bildschirm zur Auswahl der Zielsprache.
③ Benennungsregeln für die Ausgabe festlegen (z. B. {Dateiname}_de/ja/zh) - Methoden der Qualitätskontrolle::
Mit der Funktion "Vergleichsvorschau" können Sie den Originaltext und den übersetzten Text in einem geteilten Bildschirm anzeigen lassen und so gezielt prüfen:
1) Ob die Textblasen falsch ausgerichtet sind
2) Ob das Onomatopoetikum seinen ursprünglichen Stil beibehält
3) Anpassung der kulturspezifischen Ausdrucksformen
Vorschläge für Fortgeschrittene: 1) Aktivieren Sie die Option "Ehrenbezeichnungen beibehalten" für japanische Manga-Übersetzungen; 2) Wählen Sie die Präferenz "Amerikanisches/Britisches Englisch" für englische Übersetzungen; 3) Verknüpfen Sie sich mit Trados und anderen CAT-Tools für die Bearbeitung nach der Übersetzung.
Diese Antwort stammt aus dem ArtikelManga Translator: Online-Tool für die schnelle Übersetzung von Manga-BildernDie































