Bewerbungsleitfaden für Forschungskooperationen
Für Übersetzungsprojekte von Forschungsliteratur mit mehreren Mitgliedern kann das folgende Modell angewandt werden:
Standardisierter Prozessaufbau
- Integration der VersionskontrolleKombinieren Sie die CLI-Versionierung mit Git, um dies zu erreichen:
- Versionierung von Originaltexten/übersetzten Texten
- Gemeinsame Überprüfung von Übersetzungsannotationen
- QualitätsnormEntwicklung des Teams:
- Harmonisiertes Glossar (über kundenspezifischen Übersetzer geladen)
- Formatierung von Standardvorlagen (wird bei der Ausgabe in Word automatisch angewendet)
Programm Automatisierung
- Einrichtung eines Literaturüberwachungsordners zur automatischen Übersetzung neu eingehender PDF-Dateien
- Verknüpfung mit Dokumentationsmanagement-Tools wie Zotero, Auslösung von Übersetzungen über Plug-ins
- Andocken an das Wissensdatenbank-System des Teams und automatische Archivierung der Übersetzungsergebnisse
Vorgeschlagene Aufteilung der Rollen
- PI-Mitarbeiter: verantwortlich für die Terminologiepflege und die Auswahl der Übersetzer
- Forscher: schneller Zugriff auf erste Entwürfe über die GUI-Version
- Rechercheunterstützung: Stapelverarbeitung von Literatur über CLI
- Co-Editing: kollaborative Korrekturen auf der Grundlage von Markdown-Ausgaben
Erweiterte Anwendungen
Es kann in Verbindung mit dem lokalen Modell von Ollama eingesetzt werden, um eine sichere Intranet-Übersetzung von klassifizierten Dokumenten zu erreichen.
Diese Antwort stammt aus dem ArtikelDoc2XAPITranslate: Volltextübersetzung von Dokumenten: englische PDF/MD-Dokumente schnell in chinesische Dokumente übersetzen.Die




























