Bewährte Praktiken für die Erzeugung von Untertiteln
Um die Qualität der Untertitel zu gewährleisten, müssen folgende technische Punkte besonders beachtet werden:
- Anforderungen an die VideoquelleEs wird empfohlen, dass der Audio-Signal-Rausch-Abstand >50 dB beträgt und die Sprechgeschwindigkeit 180 Wörter/Minute nicht überschreitet. Dialogszenen mit mehreren Personen sollten im Voraus von der Tonspur getrennt werden, in lauten Umgebungen muss zuerst die Rauschunterdrückungsfunktion verwendet werden.
- Kompatibilität der FormateUnterstützt SRT/VTT, zwei gängige Untertitelformate, aber spezielle Symbole (z. B. mathematische Formeln) müssen manuell hinzugefügt werden. Chinesische Untertitel werden standardmäßig in UTF-8 kodiert, um die normale Anzeige seltener Zeichen zu gewährleisten.
- Tipps für die Post-EditierungDer Editor stellt Echtzeit-Wellenformen zur Verfügung, um die Kalibrierung der Zeitachse zu unterstützen, und empfiehlt eine Vorlaufzeit von 0,5 Sekunden, um die Lesbarkeit der Untertitel zu verbessern. Professionelle Benutzer können den Modus "Strenge Synchronisierung" für die Anpassung der Frame-Ebene aktivieren.
Lösungen für häufige Probleme: Wenn die Erkennungsgenauigkeit unter 80% liegt, können Sie ein Zeilenbuch hochladen, um das KI-Training zu unterstützen; die zweisprachige Untertitelproduktion muss zunächst in den Untertitel der Hauptsprache umgewandelt werden, bevor eine Übersetzungsebene hinzugefügt wird. Die Plattform verbraucht etwa 3 Credits pro Stunde für die Erstellung von Untertiteln für 4K-Videos. Es wird daher empfohlen, lange Videos aufzuteilen und in Stapeln zu verarbeiten.
Diese Antwort stammt aus dem ArtikelWavel AI: Ein Tool für die schnelle Erstellung mehrsprachiger Videosynchronisation und UntertitelungDie