Programm zur Verbesserung der Transkriptionsgenauigkeit in mehreren Sprachen
Die Schwierigkeit bei der Transkription nicht-englischer Besprechungen (insbesondere bei gemischtsprachigen Szenarien) liegt in der Terminologie- und Akzentbehandlung, die in den folgenden Schritten optimiert werden kann:
- Voreinstellungen für Sprachen: Geben Sie die dominante Sprache (z.B. Deutsch) vor dem Hochladen der Datei manuell an, um Fehler bei der automatischen Erkennung zu vermeiden.
- Benutzerdefinierter ThesaurusFür Fachbegriffe fügen Sie vorab ein Glossar zu den Einstellungen hinzu (unterstützt .csv-Import), z. B. Medikamentennamen für medizinische Sitzungen
- SegmentierungWenn Sie mitten in einer Besprechung die Sprache wechseln möchten, empfiehlt es sich, GarageBand zu verwenden, um das Audiomaterial in verschiedene Sprachsegmente aufzuteilen und diese dann separat zu bearbeiten.
- Nach dem Korrekturlesen:: Mit der Funktion "Vertrauenskennzeichnung" der Anwendung werden Absätze mit geringer Genauigkeit gelb hinterlegt, um eine gezielte Überprüfung zu erleichtern.
Die Messdaten zeigen, dass bei nicht-lateinischen Sprachen wie Chinesisch, Japanisch usw. durch Einschalten des "Hochpräzisionsmodus" (Pro-Version erforderlich) die Genauigkeit von 92% auf 97% erhöht werden kann. Es wird auch empfohlen, Aufzeichnungsgeräte mit einer Abtastrate von 16 kHz oder höher zu verwenden.
Diese Antwort stammt aus dem ArtikelSmart Dictation: ein KI-Audioverarbeitungstool, das Transkriptions-, Übersetzungs- und Zusammenfassungsfunktionen kombiniertDie































