Bei der Erstellung von Untertiteln für Lehrvideos muss besonders auf die terminologische Genauigkeit und die Übereinstimmung mit den Sprechern geachtet werden:
Maßgeschneiderte Lösungen
- Import von Fachwörterbüchern: Fügen Sie ein Wörterbuch der Terminologie (z.B. medical_terms.txt) in das Konfigurationsverzeichnis ein, um die Erkennungsrate zu verbessern.
- Registrierungssystem für RednerSprachaufnahmen für feste Lehrer, benannt und gespeichert als teacher_voice.wav
- Anpassung der Sprechgeschwindigkeit: Einstellungen
max_sentence_lengthParameter zur Einstellung der Pausenlänge (8-12 Sekunden empfohlen)
Spezifische Umsetzungsschritte
- ausnutzen
ffmpeg -i lecture.mp4 -vn lecture.wavReines Audio extrahieren - Eingestellt in config.yaml:
speaker_profiles: [teacher,student1,student2]dictionary_path: config/edu_terms.txt - Ersetzen Sie nach der Ausführung des Hauptprogramms die Begriffe massenhaft durch reguläre Ausdrücke (z. B. ersetzen Sie "DNA" einheitlich durch "DNA").
Vermittlung von Techniken zur Spezialisierung von Szenen
1. die Einführung von Frage-und-Antwort-Rundenspeaker_transition_threshold=0.3Verbesserte Schaltempfindlichkeit
2. hinzufügen[黑板板书]Beschriftung der Szene usw.
3. bei der Ausgabe von zweisprachigen Untertiteln die Zeitstempelausrichtung beibehalten
Diese Antwort stammt aus dem ArtikelSimple Subtitling: ein Open-Source-Tool zur automatischen Erstellung von Videountertiteln und zur Identifizierung der SprecherDie































