多言語コミックのローカライズ・ワークフロー
専門的なローカリゼーションにManga Translatorを使用する場合は、以下の手順をお勧めします:
- シソーラス準備段階::
役割名/代名詞の相互参照表(例:.xlsx形式)を作成し、詳細設定の「用語集アップロード」機能でインポートすると、システムはカスタム翻訳の使用を優先します。 - バッチ処理技術::
マンガを章ごとにZIPにまとめる。
対象言語選択画面で「多言語書き出し」にチェックを入れる。
出力の命名規則(例:{ファイル名}_ja/zh)を設定する。 - 品質管理方法::
比較プレビュー」機能を使用すると、原文と訳文を分割画面で表示し、重点的にチェックすることができます:
1) テキストバブルがずれているかどうか
2) オノマトペが元のスタイルを保っているかどうか
3)文化特有の表現の適応
Advanced Suggestions: 1) 日本語のマンガ翻訳で「敬語を保持する」オプションを有効にする。2) 英語の翻訳で「アメリカ英語/イギリス英語」を選択する。3) Tradosや他のCATツールとリンクして翻訳後の編集を行う。
この答えは記事から得たものである。マンガ翻訳者:マンガ画像を高速翻訳するオンラインツールについて































