教育ビデオのローカリゼーションのベストプラクティス
教育用ビデオ特有のニーズに合わせてvdspeakの使用を最適化するには、以下の方法があります:
コンテンツの前処理:
- ストラクチャード・スプリット長いレッスンを知識ポイントごとに8~12分に分割
- ビジュアルエイドスライド/ボードの内容がスピーチと同期していることを確認する。
- マルチモーダル入力コース講義のテキストを提供する(YouTubeの説明欄にアップロード可能)
ローカリゼーション戦略:
- 吹き替えよりも字幕翻訳を優先し、オリジナルの講師の声を残す(信頼性を高めるため)
- ハンズオンデモのオリジナルサウンドを維持+ターゲット言語の字幕を追加
- YouTubeのアノテーション機能を使って、画面上に用語のアノテーションを追加する。
- 多言語版を生成する際、一貫したビジュアル・デザイン・スタイルを維持する。
効果を高めるテクニック:
- 動画の冒頭に多言語のナビゲーションメニューを追加する(YouTubeのチャプター機能を使う)
- 多言語PDF配布資料の作成(字幕テキスト処理との組み合わせ)
- バイリンガル字幕モードの設定(初心者向け)
- 地域によって事例/比喩の表現を変える
その一例として、あるプログラミング・チュートリアルは、このソリューションによって英語→ポルトガル語にローカライズされた後、ブラジルでの視聴時間が62%増加しました。
この答えは記事から得たものである。ブイエスピーについて