字幕制作のベストプラクティス
キャプションの品質を保証するために、以下の技術的な点に特に注意が必要です:
- ソース・ビデオの要件音声のS/N比は50dB以上、スピーチレートは180ワード/分を超えないことを推奨します。複数人の対話シーンは、事前にオーディオトラックから分離する必要があり、ノイズの多い環境では、最初にノイズリダクション機能を使用する必要があります。
- フォーマットの互換性SRT/VTTの2つの主流字幕フォーマットをサポートしますが、特殊記号(数式など)は手動で追加する必要があります。中国語字幕はデフォルトでUTF-8にエンコードされ、珍しい文字が正常に表示されるようになっています。
- 編集後のヒントエディターはタイムラインのキャリブレーションを支援するためにリアルタイム波形を提供し、字幕をより見やすくするために0.5秒のリードタイムを推奨しています。プロフェッショナルユーザーは、フレームレベル調整のために "Strict Synchronisation "モードを有効にすることができます。
よくある問題の解決策:認識精度が80%より低い場合、AIの学習を補助するためにセリフ帳をアップロードすることができます。バイリンガル字幕制作は、翻訳レイヤーを追加する前に、まずメイン言語の字幕を生成する必要があります。プラットフォームは4K動画の字幕生成処理に1時間あたり約3クレジットを消費するため、長い動画は分割してから一括処理することをお勧めします。
この答えは記事から得たものである。Wavel AI:多言語映像の吹替・字幕を高速生成するツールについて