字幕翻訳の運用のポイント
最良の翻訳結果を得るためには、以下の点を考慮する必要があります:
- APIサービスの選択::
- 通常のドキュメントは、百度/火山エンジンを示唆
- プロフェッショナルなコンテンツのために、OpenAIスタイルのAPIをお試しください!
- プライバシーに配慮したコンテンツのためのローカルモデルの使用 - パラメータ設定のヒント::
- ビデオファイルは、翻訳前にSRTで字幕を付けることをお勧めします。
- 複雑な背景のオーディオとビデオは、大きなモデルを使用する必要があります。
- 長い文書には、妥当な数の並行タスクが必要(通常2~4スレッド) - 結果最適化プログラム::
- 二カ国語字幕は、ファイル名をカスタマイズすることで実現できます。
- 特殊な用語は、翻訳前にテキストエディタで前処理することができます。
- 最終出力前に必ずタイムラインの同期を確認してください。
特記事項: 複数言語の翻訳を扱う場合、API呼び出しの混乱を避けるため、一括して操作することをお勧めします。より専門的な分野(例:医学、法律)については、用語集機能と併用するとより効果的です。
この答えは記事から得たものである。スマートサブについて































