Lingo.devの理性的な翻訳記憶システムは3重メカニズムによって局在化の効率を最大限に活用する:
- 自動シソーラス構築このシステムは、翻訳されたコンテンツを分析し、製品の固有名詞(ブランド名や専門用語など)を自動的に識別し、新しい翻訳における一貫性を維持します。例えば、金融商品では「ダッシュボード」は「コントロールパネル」と訳されます。
- コンテキストを考慮したマッチング直訳だけでなく、フレーズが出現するUIコンテキストも記録します。似たようなコンテキストが発生した場合(例:ボタンテキスト/エラーアラート)、有効な翻訳ソリューションが最初に推奨されます。
- プロジェクト間の知識の再利用プロジェクト間で共有された翻訳メモリがサポートされているため、特に複数の関連製品を持つ企業にとっては、ブランド言語の一貫性を確保するのに適しています。
測定データによると、この機能により、繰り返し内容の多いプロジェクトの翻訳作業量を60%以上削減できると同時に、用語の一貫性を手翻訳の70%から98%以上に改善できます。
この答えは記事から得たものである。リンゴ開発について































