分析与翻译仅供参考
本项目的分词与注音功能基于形态分析器 MeCab,MeCab 有时会犯一些低级错误,比如把「身体(からだ)」注音为「しんたい」、把「二人(ふたり)」注音为「ににん」,用词汇更丰富的 UniDic 词典替换 dic
文件夹中默认的 IPADIC 效果会稍好一些。
至于翻译,机翻懂的都懂。谷歌翻译遇到复杂的句式和不规范的表达就容易翻车,ChatGPT 比谷歌懂更多俗语、流行语,但偶尔也会发癫,比如使用简体中文以外的语言回复、唐突的塞氏翻译法等等。建议把本软件当做一个精读工具而不是翻译器,把注意力放在日语原文上,只在不确定的时候使用翻译作为参考。
外来语标注功能使用谷歌翻译将片假名单词翻译为英语,但不是所有片假名单词都是外来语,外来语也不一定来源于英语,还有像 supplies 和 surprise 这样的“同音词”也不好区分,因此也会出现标记错误的情况。
根据我个人的使用体验,整体准确率还可以接受,但还是不建议完全初学者使用,以免被误导。如果遇到可疑的注音或翻译,建议点击单词查看 MOJi 辞書的解释和注音,并对照不同引擎的翻译结果,或者使用 ChatGPT 的解说功能。
桌面端划词翻译应用,同时支持OCR翻译和简单的内容总结、润色。