Practical program for multilingualization of teaching resources
Video Subtitle Master provides the following application solutions for the education industry's multilingual teaching resources production needs:
- Batch Processing Instructional Video::
- Import the entire course video set at once
- Automatic generation of subtitles in multiple languages
- Maintaining harmonized standards for translation of terminology
- <strong]Optimization of Learning Support Functions::
- Create bilingual subtitles for language learning
- Adjusting the length of captioning to suit the pace of instruction
- Output standard SRT format compatible with various teaching platforms
- Teaching-specific settings::
- Create customized dictionaries for discipline-specific terms
- Get more professional translation results with the Education Edition Translation API!
- Preserve the original speech and replace only the subtitle content
- Application Scenario Expansion::
- Internationalization of MOOC courses
<li]Sharing of distance education resources
<li]Special Education (Hearing Impaired Students) Support
Implementation Suggestion: For important teaching resources, it is recommended that the workflow of "automatic translation + manual proofreading" be adopted; for content that is large in volume but does not require high precision, the batch translation function can be used directly.
This answer comes from the articleSmartSubThe































