Multilingual Transcription Accuracy Enhancement Program
The difficulty in transcribing non-English meetings (especially mixed language scenarios) is terminology and accent handling, which can be optimized in the following steps:
- Language presets: Manually specify the dominant language (e.g. German) before uploading the file to avoid auto-detection errors.
- Custom Thesaurus: For specialized terms, add a glossary in advance in the settings (supports .csv import), e.g. drug names for medical conferences
- segmentationIf you want to switch languages in the middle of a meeting, it is recommended that you use GarageBand to split the audio into different language segments and then process them separately.
- Proofreading:: Utilizing the application's "confidence flagging" feature, low-accuracy paragraphs are shown with a yellow background for focused verification
Measurement data shows that for non-Latin languages such as Chinese, Japanese, etc., turning on the "High Precision Mode" (Pro version required) can increase the accuracy from 92% to 97%. It is also recommended to use recording devices with a sampling rate of 16kHz or higher.
This answer comes from the articleSmart Dictation: an AI audio processing tool that combines transcription, translation and summarization featuresThe































