Volcano Translator's Personal Thesaurus feature allows for professional-grade translation optimization by following these steps:
- Terminology collection phase::
- Automatically analyze uploaded industry documents (e.g., medical device manuals) through the "Term Extraction" function.
- Add core terms manually, with support for bi-directional Chinese/English correspondence (e.g. "CT scan → CT scan").
- Add explanatory notes and contextualization to terms (e.g., "for radiology reports only").
- hierarchical management::
- Setting terminology priority (mandatory replacement/recommended use)
- Establishment of categorized labels (e.g., "legal terminology", "biomedical")
- Export to CSV format for backup or team sharing
- practical application::
- The system automatically displays matching terms in blue when translating
- Support for viewing reports on terminology usage statistics
- Docking with the Enterprise Edition API enables cloud synchronization of the thesaurus.
A case study of a patent firm showed that the error rate of legal document translation dropped from 12% to 3% after using the terminology database, and the consistency of terminology reached 98%. It is recommended that the terminology database be updated quarterly to keep it current.
This answer comes from the articleVolcano Translator: an online tool that supports multi-language real-time translationThe































